Video e tecnologia vanno di pari passo: ogni piattaforma, ormai, dai social media ai corsi di eLearning, incorpora contenuti video.
In questo scenario, non stupisce che le aziende siano alla costante ricerca di modalità innovative per diffondere le informazioni tramite video e condividerle con un pubblico mondiale.
Ed è per questo che i sottotitoli rivestono un ruolo sempre più importante.
La traduzione del testo SubRip (SRT) e la sottotitolazione masterizzata sono entrambe valide soluzioni, ma la traduzione SRT presenta una serie di vantaggi.
La traduzione SRT preserva la qualità
Il processo di traduzione del testo SRT consente di mantenere la qualità del video.
Per prima cosa, i traduttori professionisti definiscono i tempi corretti per la creazione del file SRT, il che assicura il perfetto allineamento dei sottotitoli a ciò che compare a video.
Successivamente, il contenuto viene localizzato.
Durante questa fase, viene attentamente analizzato il modo in cui si presenta il sottotitolo, inclusi la lunghezza e l’ordine delle parole, nonché la scelta del font.
Grazie alla localizzazione, il pubblico ha la possibilità di visualizzare le informazioni in un modo che percepisce adattato alle proprie esigenze e caratteristiche.
Inoltre, la traduzione SRT sta diventando sempre più diffusa tra le aziende che intendono accrescere la propria presenza online globale, perché i siti di hosting come YouTube o Vimeo consentono e prediligono l’utilizzo di file di testo SubRip rispetto ad altri formati.
Un altro aspetto importante delle traduzioni SRT è il fatto che i sottotitoli non interferiscono con l’eventuale utilizzo di modalità di sottotitolazione per non udenti impostate sul televisore.
In questo modo, gli spettatori possono godere del contenuto di qualità senza interruzioni o confusione.
E le aziende possono anche essere certe che il loro messaggio verrà diffuso in modo chiaro indipendentemente dalla presenza o meno dei sottotitoli per non udenti.
La traduzione SRT estende la portata dei contenuti
Aggiungendo la traduzione SRT, i contenuti video diventano accessibili a un ampio numero di spettatori.
Oltre ad accogliere un pubblico che parla lingue diverse, i sottotitoli possono anche essere utili alle persone con problemi di udito o per migliorare il processo di apprendimento in generale, fornendo un supporto scritto che accompagna le immagini sullo schermo e le registrazioni audio.
Oltre a soddisfare le esigenze degli spettatori, le traduzioni SRT aiutano le aziende a migliorare il posizionamento on line.
I motori di ricerca come Google e le piattaforme video come YouTube non sono (ancora) in grado di leggere i contenuti video in modo efficace: per l’indicizzazione fanno riferimento al testo che li accompagna.
Inoltre, i motori di ricerca visualizzano ogni lingua come un risultato separato: in questo modo, un video con traduzioni SRT può migliorare il posizionamento delle keyword e produrre più backlink (link che indirizzano al proprio sito).
Aggiungendo le traduzioni ai video, le aziende possono ampliare efficacemente la propria portata online e in tutto il mondo.
La traduzione SRT è conveniente
Oltre a presentare vantaggi innegabili, le traduzioni SRT sono anche un’opzione molto conveniente in termini economici.
Il loro costo complessivo, infatti, risulta inferiore rispetto ad altre soluzioni, grazie al minor impegno richiesto dal punto di produttivo.
Non richiedendo di rigirare il video con attori multilingue o doppiare l’audio con interventi di voice-over in studio, le traduzioni SRT possono fornire sottotitoli in più lingue a un costo decisamente inferiore.
E, in caso di necessità, è possibile aggiornare e adattare il contenuto in modo più semplice ed efficace.
Un altro aspetto distintivo delle traduzioni SRT è la possibilità offerta allo spettatore di attivare e disattivare facilmente i sottotitoli, garantendogli un maggior controllo sul singolo video.
Conclusioni
Anche se la traduzione del testo SubRip (SRT) e la sottotitolazione masterizzata sono entrambe valide opzioni, la traduzione SRT è, spesso, la soluzione migliore.
Questa modalità, infatti, presenta diversi vantaggi rispetto ai sottotitoli masterizzati, tra cui una qualità superiore e una portata più ampia, pur rimanendo una soluzione relativamente economica.
Al crescere dei contenuti video prodotti delle aziende, vengono esplorate nuove modalità di condivisione delle informazioni con un pubblico ampio e multilingue.
La sottotitolazione offre alle aziende l’opportunità di condividere i contenuti in modo accurato e autentico.
Come ti ho già raccontato in un precedente articolo, personalmente preferisco i sottotitoli – e non solo da un punto di vista professionale – soprattutto rispetto al doppiaggio.
Nel complesso, il processo di traduzione SRT garantisce alle aziende un risparmio significativo in termini di tempo e denaro, pur fornendo contenuti precisi e completi a disposizione di un pubblico ampio.
Questo post è una traduzione e rielaborazione di un post pubblicato su Interproinc.com
Vuoi trascrivere i contenuti dei tuoi video e creare i sottotitoli? O hai dei sottotitoli da tradurre dall’inglese o dal francese all’italiano?
Contattami e parliamone o leggi l’elenco dei servizi che offro…
Sono l’autore del sito; lavoro come traduttore professionista dall’inglese e dal francese e in questi articoli ti parlo della mia passione per le lingue straniere e condivido con te suggerimenti e idee per migliorare le tue competenze linguistiche.
Se ti è piaciuto questo articolo, puoi condividerlo utilizzando i pulsanti sotto, così aiuterai il blog a crescere… Grazie! 🙂
Iscriviti alle newsletter per ricevere consigli su contenuti multimediali in lingua da guardare, ascoltare e leggere!
Se studi l’inglese, iscriviti al gruppo Facebook “English & The Media”!
Scopri di più da Cristiano Bacchieri
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.